19:09

18.03.2018 в 17:52
Пишет  Heruer:

Гарри Поттер и трудности перевода
Переводчика и поэта Марину Бородицкую спросили как-то, почему «Гарри Поттер» так плохо переведен на русский, у нас же прекрасная переводческая школа. «Вот всей школой и переводили!» — ответила она.
по ссылке nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter
прекрасная статья, из которой можно узнать:
кто такой профессор Силенте и профессор Хумлеснюрь,
что в некоторых странах правообладатели запретили переводить говорящие имена, чтобы облегчить себе маркетинг,
что первый перевод «Гарри Поттера» был сделан с английского на американский. В издательстве «Схоластик» решили, что американским школьникам будут непонятны британские названия еды и одежды, и они заменили их американскими, а заодно изменили название — побоялись, что непонятный «философский камень» оттолкнет читателя, пусть лучше будет «камень волшебника»,
что есть особая проблема перевода имен на французский язык. Многие отрицательные герои «Гарри Поттера» носят старинные англо-норманские фамилии (Малфой, Лестранж), которые в английском контексте указывают на их аристократическое происхождение, а во французском превращаются в обычные имена. И получается, что все злодеи почему-то французы,
что росмэновский перевод «Гарри Поттер и тайная комната», получила в 2002 году премию «Полный абзац» в номинации «Худший перевод», а четвертая была по недосмотру выпущена в черновом варианте,
после чего, как утверждает М. Литвинова, она и прекратила отношения с издательством.

URL записи

@темы: ГП и АР

Комментарии
21.03.2018 в 08:27

Нари, ну надо же, даже и не думала, что американцы могут переводить британскую литературу на "американский" язык.
Ну вообще, конечно, надо быть переводчиком от Бога, чтобы сделать очень качественный перевод. Как-то слышала, что Астрид Линдгрен стала у нас так популярна только благодаря шедевральным переводам Ольги Лунгиной. Мне знакомая в 2000-х рассказывала, что купила ребенку книжку про Карлсона и обплевалась: жуткий текст, не соответствовавший её детским воспоминаниям. Фрекен Бок вместо "домомучительницы" стала "козлозлючкой"!

Мне, кажется, что кэрролловская Алиса - самая изощренная вещь для перевода. Вот где вынос мозга! Есть интересная статья Демуровой о том, как они с Орловской в конце 60-х переводили Алису. К примеру, как перевести фразочку, на которой зациклило Алису: 'Do cats eat bats?...Do bats eat cats?" И при этом сохранить смысл, рифму и шутливость. Дословный перевод на русский с этим не справляется: "Едят ли кошки летучих мышей?... Едят ли летучие мыши кошек?" В итоге родилось "кошки-мошки": "Едят ли кошки мошек?... Едят ли мошки кошек?"
Они перелопачивали кучу английской литературы, чтобы понять, что имел в виду Кэрролл, создавая тот или иной образ. Проводили настоящее культурно-историческо-литературно-лингвистическое исследование. Вот она - школа переводчиков.

читать дальше

Или ещё про муки переводческого творчества читать дальше
21.03.2018 в 09:48

купила ребенку книжку про Карлсона и обплевалась: жуткий текст,

это случаем не перевод Успенского?
21.03.2018 в 10:30

благодаря шедевральным переводам Ольги Лунгиной

Fotheringhay, извините, я тут мимокрокодил, но Лунгину звали Лилианна.
На самом деле, спасибо вам за этот комментарий (и Нари за пост) - всегда зачитываюсь рассказами о том, как делались настоящие переводы.
21.03.2018 в 13:48

amhran, спасибо за исправление! Я почему-то всё время упорно её Ольгой называю, хотя даже смотрела "Подстрочник" - документальный сериал с ней и о ней.
Если интересно - статья Демуровой называется "О переводе сказок Кэрролла". Она не слишком большая, но там ещё масса очень занимательных моментов. К примеру, как они переводили фразы кэрролловской "детской этимологии", используя "детскую этимологию" в русском языке. www.e-reading.mobi/bookreader.php/18751/Demurov...

Нари, понятия не имею, не спросила. Знакомая вообще далека от всякой литературы, но родительские обязанности понимала правильно))) - "программные" произведения детской литературы своему ребенку читала исправно. Для неё было открытием, когда я ей рассказала, что может быть множество разных переводов одной и той же книги и не всегда все удачные. Она искренне не понимала зачем снова переводить то, что уже и так хорошо переведено.
21.03.2018 в 15:02

Fotheringhay

m.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml он самый, Эдуард Успенский. Ему знатоки шведского сделали подстрочник, а он его литературно обрабатывал так, чтообы не было похоже на классический перевод. Издательству нужен был свой вариант. Я помню отзывы об этом ужасе.
21.03.2018 в 15:30

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Fotheringhay, спасибо за замечательный подробный коммент и Нари за наводку. Я эту горькую правду про разные переводы познала лет в 14, как раз благодаря Кэрроллу и Орловской. Книгу невозможно было купить во времена моего детства, но библиотека ж.д. клуба была богатой и я восхитилась ею лет в 9-10, а потом, когда с печатной продукцией стало попроще, увидев в книжном, моментально купила. И что я вижу? На месте Бармаглота совсем не Бармаглот, шорьки вовсе не шорьки. У меня был шок. Смотреть кроме автора еще и на переводчика я тогда и думать не могла. Отдарила детям в другую семью отца (каюсь, маленькая месть). С тех пор уже и оригиналом обзавелась и дурной привычкой откладывать в сторону ужасно переведенные книги, где явно видно, что автор хотел сказать одно, а переводчик не понял и написал совершенно другое или страдает ленью и буквализмом, лишающим читателя всей прелести произведения. Хорошие переводчики иногда настолько улучшают (в хорошем смысле) произведения, что оригиналы вызывают отторжение. Современный англ. вариант тех Шекспировских пьес, с которыми мне доводилось работать - это нечто убогое и в образном и в стилистическом смысле (потеряны рифмы и ритмика). Оригинал гораздо лучше, но кажется странноватым как для нас старославянский )))
Нари, кстати о непохожести классического перевода. Пастернака люблю больше всего, хотя там местами от Шекспира только основная канва. Зато берет за душу сильнее :tease2:
21.03.2018 в 15:33

Ambercat

Пастернак хоть и был паразит тот еще (почитай воспоминания Василия Ливанова), но литературный талант никуда не денешь. Правда, стихотворный, проза-то не особо. А вот стихи - это да.
21.03.2018 в 16:12

Fotheringhay, еще как интересно, спасибо огромное!
23.03.2018 в 16:48

Нари, ой, мамадорогая, я была лучшего мнения об Успенском. Я, конечно, понимаю - деньги , всё такое. Но можно было бы постараться избежать безвкусицы.
А вообще я иногда задумываюсь, как иностранцы переводят нашу литературу. Некоторые же пытаются даже поэзию Пушкина осилить. Как-то один обозреватель рассказывал о слёте иностранных переводчиков. Им дали задание перевести "Мороз и солнце". Так оказывается (если не наврали, конечно, - сама я эти языки не знаю), что во французском и испанском слово "мороз" имеет совершенно другой оттенок)))
www.google.ru/amp/www.mk.ru/amp/culture/article...

Смотреть кроме автора еще и на переводчика я тогда переживать ае могла.
Ambercat, аналогично))). У меня была замечательная, нежно любимая "Гордость и предубеждение" (о переводчике, естественно, не задумывалась и на фамилию не обратила внимания). Я её давала многим читать и в итоге её "зачитали". Как-то в книжном увидела ГиП в роскошном издании с прекрасными иллюстрациями и решила разориться, восполнив пропажу. Стала читать дома - НЕ ТО! Язык грамотный, всё, вроде, правильно, но сухо и без изящной лёгкости. Полезла смотреть переводчика - И.Маршак. Полезла в Интернет смотреть, чьи ещё есть переводы ГиП. Увидела "Настика" и поняла, что Господь меня уберёг и Маршак меня более, чем устраивает))).

sea-mammal.livejournal.com/33504.html
В этом жж есть ссылка на статью в профессиональном журнале переводчиков "Мосты" - "Китайцы на маскараде, или Худло от Настика". (Настик - это ник Анастасии Грызуновой в жж, худло - так она называет художественную литературу. Причем, Остин она терпеть не может и не скрывает этого, сверхзадачей своего перевода назвала: "развлечься и не помереть". Но для издательства "ЭКСМО" кроме ГиП она переводила еще и "Нортэнгерское аббатство"). В этой статье подробно разбирается, что такое историческая стилизация в переводе и неуместность употребления Настиком архаизмов при переводе книг Остин... а там их... оный, сей, коим, кой, "сия манифестация", "сей директиве", "...принудила её алкать (!) другой, менее занимательной формы привязанности", драндулет, жмотничать, деловая корреспонденция, помститься, половой - это она так waiter обозвала. И сплошные творенЬя, стремленЬя, желанЬя, страданЬя, мученЬя - только так и не иначе. Ну, в общем, перлов там полно.
Но для меня самой статья открыла массу неизвестного. Слово "учеба" - областное, просторечное и вошло в обиход только в начале XX века. До этого употреблялось "учение". Толстой и Чехов не знали конструкци "глагол "переживать", употребляемый без дополнения". Исключительно - переживать что-нибудь: радость, горе, волнение и т.п. Салтыков-Щедрин ругался на новомодное словечко "ерунда". Употреблять слово "пара" в значении "несколько" - пара строк/слов - до середины ХХ века было безграмотно. "Пара" - это было "два однородных предмета". Фраза из гоголевских "Игроков": "обыграть наверное меня" ("наверное" не выделяется запятыми) означает "обыграть при помощи шулерства". Короче, нам уже нужен словарь с русского на русский. Мы не понимаем "Слово о полку Игореве", но мы уже многое не понимаем и у Пушкина, Гоголя, Толстого.

В том же блоге в жж, ссылка на который дана, обсуждается перевод некого Михаила Немцова. Он был редактором "ЭКСМО" по переводам Остин, т.е. это он редактировал Настика. Но он и сам отличился переводом Стивенсоновского доктора Джекилла и мистера Хайда. Его творенЬе называется "Странное дело д-ра Губелла и г-на Тайна".

amhran, :flower: