08:29 

Нари
Переводчик социальной сети Twitter неверно перевел пост израильского премьер-министра Биньямина Нетаньяху, в котором он на иврите поздравил представительницу Израиля Нетту Барзилай с победой в песенном конкурсе «Евровидение».

נטע, כפרה עליך!

Глава израильского правительства в своем микроблоге назвал певицу «капара», то есть «дорогая», «милая» — на иврите так обращаются к доброму приятелю. Однако автоматический перевод социальной сети выдал фразу: «Ты же корова!».

Пользователи социальной сети увидели ошибку и объяснили, что на самом деле Нетаньяху не имел в виду ничего плохого.

riafan.ru/1056351-ty-zhe-korova-perevodchik-twi...

@темы: этот мир

URL
Комментарии
2018-05-13 в 10:03 

MirrinMinttu
Do or die
Но ведь корова же.

2018-05-13 в 10:19 

Нари
Это другой вопрос. Видать, робот-переводчик решил правду-матку высказать.

URL
2018-05-13 в 10:46 

Найотри
Самым главным доказательством существования разумной жизни во Вселенной является то, что ещё никто не пытался с нами связаться. (с) Неизвестный автор
Это хорошо, что юзеры адекватные и просто сказали, что у вас-де переводчик корявый. А то ж нынче в моде по любому поводу устраивать истерику, митинг и революцию.

2018-05-13 в 11:01 

Нари
Найотри

Может, там и была революция в комментах, просто в статье об этом могли не написать. А у Нетаньяху пишут на инглише или иврите, я все равно не пойму, что там.

URL
2018-05-13 в 12:38 

Найотри
Самым главным доказательством существования разумной жизни во Вселенной является то, что ещё никто не пытался с нами связаться. (с) Неизвестный автор
Нари, ну, если бы градус возмущения был бы слишком большим, думаю, написали бы... Какие-то непонятные хмыри требуют у премьера Израиля, чтобы он извинился и снёс аккаунт на твиттере, например.
Тут ещё вопрос, почему переводчик ошибся. Слово похожее или у них это дополнительное значение слова, но не в смысле животного, а ласковое обращение к человеку наравне с нашими рыбками-котиками-зайчиками, т. е. нифига не оскорбление?

2018-05-13 в 13:23 

Нари
Найотри

Это ж бот ошибся, а у них такое бывает. Время от времени появляются статьи и заметки, что если в транслейте написать такое-то слово, то перевод вообще какой-то шизоидный вылазит. Даже я сталкивалась.
Тут надо бы у какого-нибудь знатока из Израился спросить, но я таких не знаю.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник Нари

главная