07:17 

Нари
переводчик Иринарх Введенский: Роман "Дженни Эйр", действительно, не переведен, а переделан мною, и это я готов теперь объявить, по секрету, одним только ученым редакторам "литературного журнала". Стараясь по мере сил воспроизводить как можно вернее Диккенса и Теккерея, которых люблю и уважаю от всего моего сердца, я в то же время считал для себя совершенно позволительным не церемониться с английской гувернанткой (написавшей роман "Дженни...", извините, "Джен Эйр", под псевдонимом Коррер-Белль), которой, говоря по секрету, я вовсе не люблю и не уважаю по причинам, очевидно неизвестным "литературному журналу"... Да и кто в нынешнем веке церемонится с какими-нибудь английскими гувернантками?"

seminarist.livejournal.com/990752.html

az.lib.ru/b/bronte_s/text_1847_jane_eyre-oldorf... а тут сам перевод

@темы: ссылки

URL
Комментарии
2018-06-07 в 10:16 

Ambercat
De gustibus non est disputandum
Вот не поверишь, сегодня мне снилось как обычно много всякой фигни, но кроме прочего у меня пытались забрать подаренный во сне мужем элитный томик "Джен Эйр", а я не давала, хотя сама же признавалась, что в маминой квартире стоит томик 50-х еще, наверное, годов, который я забрала у бабушки, а мама мне его не отдала себе и я купила с рук какое-то убогое перестроечное издание, лишь бы дома был Рочестер, которым я была очарована с детства и благодаря которому на год обзавелась отчимом )))

2018-06-07 в 10:50 

Нари
Ноосфера работает.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник Нари

главная