novostiliteratury.ru/2013/07/koe-chto-o-tetushk...

15.07.2013
Елена Соковенина

…я старый солдат и не умею говорить, но когда я вас вижу, я чувствую себя странником, который идет без конца, пока не найдет на благоухающем лугу нежную фиалку.

Сегодня мы поговорим о тетушках. Об одной тетушке. Которой посвящена пьеса английского драматурга Томаса Брэндона и которую мы знаем по фильму “Здравствуйте, я ваша тетя!” Называется она “Тетушка Чарли”, или, как писали в русском переводе конца 19 века, “Тетка Чарлэя”.

С 1911 года по 2006й - около сорока экранизаций в разных странах по самым небрежным подсчетам. Количество театральных постановок не поддается исчислению. Словом, это вам не просто какая-нибудь тетка.

Есть какая-то неповторимая музыка в Чарлэях, Джэках, Брасэтах, записочках “Моя ненаглядная Китти!” и прочих принадлежностях старины со вкусом слез и легким ароматом роз и нафталина. Если позволите, мы оставим Чарли Чарлэем.

Итак, “Тетка Чарлэя”.

Премьера этой пьесы состоялась 29 февраля 1892 года в лондонском Королевском театре. Зал не вмещал всех желающих и через несколько недель постановку перенесли в более просторный “Royalty”. Оттуда — в знаменитый на всю Европу “Globe”. Следом появился бродвейский мюзикл и, наконец, последовал взрыв: не было в мире уважающего себя театра, который обошелся бы без донны д’Альвадорец из Бразилии, где много диких обезьян.

Остановимся ненадолго на обезьянах. Дело в том, что в оригинале знаменитая фраза звучала как “…из Бразилии, откуда привозят орехи” и была популярным каламбуром, означавшим: “…откуда берутся придурки”. Но когда пьесу стали переводить, игра слов пропала. Следовало придумать нечто другое. Мы не смогли узнать, кому первому пришло в голову сыграть на невежестве широких масс, как попугаи повторяющих однажды услышанные фразы, но человек этот явно был гений. В русском переводе уже “из Бразилии, где водятся дикие обезьяны”. Согласитесь, что то, как темпераментно произносит эта волшебная фраза в фильме — достойная оправа бриллианту.

Небольшое разочарование для русского читателя (он же зритель): “донна Р-р-роза” на самом деле донна Люция. Мы ввернули его специально, чтобы перейти к главному.

Главное состоит в том, что мы знаем фарс о тетушке Чарли. В оригинале это водевиль.
читать дальше