alek-morse.livejournal.com/142881.html?view=359...

Трое в пижамах, не считая собаки
Английская экранизация Джерома К. Джерома
Александр СЕДОВ (с) вместо рецензии / декабрь 2017 г.
.
Наверное, многие помнят советский фильм «Трое в лодке, не считая собаки», снятый режиссёром Наумом Бирманом на «Ленфильме» в 1979 году. По адресу этой телевизионной картины сломано немало копий. Некоторые зрители упрекают (может быть, справедливо) экранизацию в том, что она заметно уступает первоисточнику – одноимённой повести Джерома К. Джерома. Говорят, что фильм не сумел передать тонкий английский юмор, а всё свелось к гэгам и дуракавалянию. И тем не менее, у этой постановки никак не отнять блестящие и остроумные актёрские работы Андрея Миронова, Александра Ширвиндта и Михаила Державина. Лично я оцениваю эту работу скорее с плюсом (и довольно значительным) и готов простить ей вольные или невольные прегрешения перед автором. Перенос литературы на экран – вещь специфическая, особенно если это касается юмористического произведения. То, что возможно на бумаге – не всегда убедительно на экране. Приходится идти на компромиссы, искать адекватную форму, смещать акценты…
.
Но вот у нас появилась полноценная возможность сравнить советскую экранизацию с английской – тех же лет.
.
Фильм, снятый компанией Би-Би-Си в 1975 году (режиссёр Стивен Фрэрз), вдвое короче – не две серии, а одна часовая. С технической точки зрения, сделан он попроще, чем наш. В частности это заметно по отсутствию чисто трюковых моментов – например, в эпизоде с шеппертонским шлюзом. Он не музыкальный и, соответственно, в нём нет хореографических эпизодов – танцев отдыхающих, как в фильме Наума Бирмана. Никто не поёт и почти не комикует. Это в общем честная, добротная, в некотором роде пресная (как река Темза) экранизация, снятая по сценарию Тома Стоппарда – того самого, автора абсурдистской пьесы «Розенкранц и Гильденстерн мертвы». В фильме «Трое в лодке» элементы абсурда встречаются, но отдельными штрихами, не выпадая из общего настроения. Основная тональность фильма – элегическая, под финал один раз сбивается на философскую ноту.
.
Как говорилось выше, английский фильм не такой яркий, как наш. Особенно это видно при сопоставлении одних и тех же сцен. Скажем, обсуждение за столом будущего путешествия по реке или приготовление ирландского рагу вообще обошлось без театральных реприз. У пёсика Монморанси в версии Би-Би-Си роль статиста. Женщины тоже почти не проявили себя. Возможно, доля очарования экранизации украдена непрофессиональным переводом (одноголосый дубляж, наложенный поверх оригинальной звуковой дорожки) – похоже, что утеряна игра слов в диалогах. И всё же нельзя не сказать большое человеческое спасибо энтузиасту-любителю, решившемуся на этот подвиг – познакомить российского зрителя с этой версией.
.
К несомненным достоинствам английской экранизации повести Джерома К. Джерома можно отнести аутентичный английский пейзаж – реку Темзу и её окрестности, белые штаны главных героев (о белых штанах, как известно, страстно мечтал Остап Бендер) и отсутствие каких-либо раздражающих моментов. А полосатые пиджаки героев напомнят о старой доброй пижаме.



www.youtube.com/watch?v=xAjoZtJvh4I