cloud.mail.ru/public/5AwJ/Sj99sySpf фильм. "Человек, который притворялся слепым".
cloud.mail.ru/public/bcYc/ivYpf5nAz субтитры
Взяла переводить одну из серий наобум, и только потом догадалась посмотреть номера серий в википедии. Оказалось, что эта - восьмая. Ну и ладно.
Шерлок Холмс - Рональд Ховард, Уотсон - Ховард Марион-Кроуфорд.
Субтитры первоначально испанские, так что перевод двойной. Кое-что можно разобрать в их речи, но я понимаю далеко не все, поэтому в переводе могут быть неточности. Потому и субтитры встраивать не стала, чтобы можно было исправить, если что. Всего в цикле 30 серий, но субтитры есть на 23.
cloud.mail.ru/public/bcYc/ivYpf5nAz субтитры
Взяла переводить одну из серий наобум, и только потом догадалась посмотреть номера серий в википедии. Оказалось, что эта - восьмая. Ну и ладно.
Шерлок Холмс - Рональд Ховард, Уотсон - Ховард Марион-Кроуфорд.
Субтитры первоначально испанские, так что перевод двойной. Кое-что можно разобрать в их речи, но я понимаю далеко не все, поэтому в переводе могут быть неточности. Потому и субтитры встраивать не стала, чтобы можно было исправить, если что. Всего в цикле 30 серий, но субтитры есть на 23.
Я вчера немножко в ночи поглядела - по-моему, очень хорошо вышло. Ты молодец! Но я пыталась загнать титры в свою программу на предмет, если вдруг что поправить, и никак не смогла им там нормальный вид придать - кирилица никак не выходила. Потом еще попробую.
Но вообще очень понравилось, большое спасибо!
А зачем их в программу загонять? Они открыаваются в блокноте, и просто в них пишешь обычным текстом.
Ну я ж не зря 30 фильмов перевела, опыт есть. Правда, с испанского первый раз.
Ну, это понятно. Просто если всерьез чего-то смотреть -добавлять проще сразу в программе с хронометражем - дошел до нужного места, послушал, дописал)
Но если что, конечно, и в блокноте поправлю, хотя у тебя там пока вроде так гладко все в основном
Будем посмотреть)
ну в блокноте же у каждых субтитров время стоит.
Мне кажется, что-то немного странное вот в этой истории с белкой) Да еще и мышью))
Сейчас сидела еще по нескольку раз слушала и гоняла англ. титры. И мне показалось, что это не белка, а имя человека. Бедный старый Сквиррел был ранен (пулей) в руку - got a bullet in the arm. Попозже еще попробую послушать что там дальше, хотя, возможно, Холмс там просто говорил всякий вздор)
А так все супер!
там про человека ни полслова нет. То есть все равно непонятно, к чему это все и причем тут фабрика пикулей.
Там было два места, где я писала практически отсебятину, потому что в субтитрах как-то не совпадало с картинкой. Это уже когда Холмс разговаривает с Уилкинсом.
В смысле ни полслова? Понятно, что никто не говорит не говорит, что это человек. Ну, вот цитата "Poor old Squirrel got a bullet in the arm" Бедный старый Сквиррел получил пулю в руку. Потому и нужны хирургические инструменты. Но я не настаиваю)
Ну, а что там с фабрикой и Ливерпулем все равно не ясно, конечно
Там было два места, где я писала практически отсебятину, потому что в субтитрах как-то не совпадало с картинкой. Это уже когда Холмс разговаривает с Уилкинсом.
Погляжу тогда, у тебя хорошо получилась отсебятина)
я имела в виду, что потом к этому разговору не возвращаются, то есть вообще непонятно, к чему эта речь.