16:16

Мало того, что книжка Маккалоу бредовая, так она еще отвратительно переведена.

Чарльз называет мистера Дарси "папаша", а тот спрашивает сына: "Ты останешься дообедывать?"

Эта ваще чо?

@темы: ГиП

Комментарии
23.02.2014 в 16:26

У Добра преострые клыки и очень много яду. Зло оно как-то душевнее... (с)
Даже не гуглтранслейт :facepalm3:
23.02.2014 в 16:53

Рита_Скиттер

В том-то и дело, что там чей-то "ручной" перевод, но человек не чувствует русский язык, а на редакторе сэкономили. Там таких примеров море. Типа когда про Лидию Беннет говорит. что она "чумичка".
23.02.2014 в 16:57

У Добра преострые клыки и очень много яду. Зло оно как-то душевнее... (с)
Нари, Может, человек его банально не знает? У меня подобное выходит когда я перевожу быстро с англ. или французского, практически дословно.
23.02.2014 в 17:09

Маленькая, нахальная, и очень вредная белочка
Нари, чумичка? :rolleyes: Так же половники называют в разговорном языке...
23.02.2014 в 17:44

Рита_Скиттер

Какой не знает? Русский или английский? тут важнее знать русский.

Белинда Гардани-Гризье

Какие половники???
23.02.2014 в 17:45

У Добра преострые клыки и очень много яду. Зло оно как-то душевнее... (с)
Нари, Я думаю, ни одного))))
23.02.2014 в 18:40

Маленькая, нахальная, и очень вредная белочка
Нари, ну, поварёшки... которыми суп разливают)
23.02.2014 в 19:15

Белинда Гардани-Гризье

НЕ, в нашей местности чумичка - это самая опустившаяся женщина. Не обязательно шлюха, просто опустившаяся, за собой не следящая, зарабатывающая подсобными батраческими работами.
23.02.2014 в 21:09

Маленькая, нахальная, и очень вредная белочка
Нари, а-а, местный диалектизм...