Переводчик социальной сети Twitter неверно перевел пост израильского премьер-министра Биньямина Нетаньяху, в котором он на иврите поздравил представительницу Израиля Нетту Барзилай с победой в песенном конкурсе «Евровидение».
נטע, כפרה עליך!
Глава израильского правительства в своем микроблоге назвал певицу «капара», то есть «дорогая», «милая» — на иврите так обращаются к доброму приятелю. Однако автоматический перевод социальной сети выдал фразу: «Ты же корова!».
Пользователи социальной сети увидели ошибку и объяснили, что на самом деле Нетаньяху не имел в виду ничего плохого.
riafan.ru/1056351-ty-zhe-korova-perevodchik-twi...
נטע, כפרה עליך!
Глава израильского правительства в своем микроблоге назвал певицу «капара», то есть «дорогая», «милая» — на иврите так обращаются к доброму приятелю. Однако автоматический перевод социальной сети выдал фразу: «Ты же корова!».
Пользователи социальной сети увидели ошибку и объяснили, что на самом деле Нетаньяху не имел в виду ничего плохого.
riafan.ru/1056351-ty-zhe-korova-perevodchik-twi...
Может, там и была революция в комментах, просто в статье об этом могли не написать. А у Нетаньяху пишут на инглише или иврите, я все равно не пойму, что там.
Какие-то непонятные хмыри требуют у премьера Израиля, чтобы он извинился и снёс аккаунт на твиттере, например.Тут ещё вопрос, почему переводчик ошибся. Слово похожее или у них это дополнительное значение слова, но не в смысле животного, а ласковое обращение к человеку наравне с нашими рыбками-котиками-зайчиками, т. е. нифига не оскорбление?
Это ж бот ошибся, а у них такое бывает. Время от времени появляются статьи и заметки, что если в транслейте написать такое-то слово, то перевод вообще какой-то шизоидный вылазит. Даже я сталкивалась.
Тут надо бы у какого-нибудь знатока из Израился спросить, но я таких не знаю.